Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Islandés - Ái á Á, á á í á.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: IslandésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ái á Á, á á í á.
Texto a traducir
Propuesto por ellasevia
Idioma de origen: Islandés

Ái á Á, á á í á.
Nota acerca de la traducción
I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Á' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true.
8 Febrero 2009 01:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2009 18:20

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hi ellasevia

Ái á Á, á á í á.

Ái -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
Á -> river, water, stream, (or Á is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
í -> in, on
á -> river, water, stream.

"grandfather at the river ownes a ewe on the river"

If "Á" is the name of a farm:

"grandfather at Á ownes a ewe on the river"

To make understandable:

"my grandfather who lives at Á farm ownes a ewe on the river"

the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.

8 Febrero 2009 20:07

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button.

8 Febrero 2009 20:08

ellasevia
Cantidad de envíos: 145
Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:

Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strč prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase!

8 Febrero 2009 20:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Bamsa,

Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK?

CC: Bamsa

9 Febrero 2009 01:11

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
You are right ellasevia, it is better to say "in the water"