Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 冰岛语 - Ái á Á, á á í á.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 冰岛语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ái á Á, á á í á.
需要翻译的文本
提交 ellasevia
源语言: 冰岛语

Ái á Á, á á í á.
给这篇翻译加备注
I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Á' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true.
2009年 二月 8日 01:52





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 8日 18:20

Bamsa
文章总计: 1524
Hi ellasevia

Ái á Á, á á í á.

Ái -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
Á -> river, water, stream, (or Á is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
í -> in, on
á -> river, water, stream.

"grandfather at the river ownes a ewe on the river"

If "Á" is the name of a farm:

"grandfather at Á ownes a ewe on the river"

To make understandable:

"my grandfather who lives at Á farm ownes a ewe on the river"

the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.

2009年 二月 8日 20:07

ellasevia
文章总计: 145
Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button.

2009年 二月 8日 20:08

ellasevia
文章总计: 145
Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:

Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strč prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase!

2009年 二月 8日 20:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Bamsa,

Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK?

CC: Bamsa

2009年 二月 9日 01:11

Bamsa
文章总计: 1524
You are right ellasevia, it is better to say "in the water"