Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 아이슬란드어 - Ái á Á, á á í á.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ái á Á, á á í á.
번역될 본문
ellasevia에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Ái á Á, á á í á.
이 번역물에 관한 주의사항
I found this tongue-twister and it said that it meant "Grandfather from 'Á' farm has a sheep in a river." I wanted to know if this was true.
2009년 2월 8일 01:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 8일 18:20

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi ellasevia

Ái á Á, á á í á.

Ái -> ancestor -> or from "afi" -> grandfather
á -> on, in, at
Á -> river, water, stream, (or Á is the name of a farm)
á -> present indicative of eiga -> own
á -> accusative and dative of "ær" -> ewe (female sheep)
í -> in, on
á -> river, water, stream.

"grandfather at the river ownes a ewe on the river"

If "Á" is the name of a farm:

"grandfather at Á ownes a ewe on the river"

To make understandable:

"my grandfather who lives at Á farm ownes a ewe on the river"

the English is a bit strange, and the Icelandic as well, but as you said, it is a tongue-twister.

2009년 2월 8일 20:07

ellasevia
게시물 갯수: 145
Thanks. Is it possible for my request to be deleted? I couldn't find the "delete request" button.

2009년 2월 8일 20:08

ellasevia
게시물 갯수: 145
Here is a question about the translation from my grandfather, a linguist:

Why did you choose to translate i as 'on' rather than 'in'?
Does this have to do with the semantics of eiga, or with the greater plausibility of the sheep being 'on' (i.e. at) the river than 'in' the river?
Of course meaning often has to be suspended in order to obtain a striking tongue twister. Another example of that is the Czech tongue-twister 'strč prst skrz krk', which means 'stick (the) finger through (the) neck' not possible or likely, but it makes a pretty phrase!

2009년 2월 8일 20:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bamsa,

Why didn't you submit this line as a translation?
You can copy that explanation you posted above, under the translation (message field), OK?

CC: Bamsa

2009년 2월 9일 01:11

Bamsa
게시물 갯수: 1524
You are right ellasevia, it is better to say "in the water"