Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!
Tekst
Podnet od rappforever
Izvorni jezik: Turski

uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Odbijen prevod
Natpis
For God's sake what a sunset!
Prevod
Engleski

Preveo lenab
Željeni jezik: Engleski

For God's sake what a sunset!
Odbijeno od lilian canale - 28 Januar 2009 12:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2009 18:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lenab, I think the expression should be one of admiration.
Perhaps "Oh, my God!" would be better.

26 Januar 2009 18:41

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, that would sound a lot better! But this word "uğruna", is a problem. It means "for the sake of" or "Med hänsyn till" in swedish . Can we just ignore it?? In that case your suggestion is definitely to prefer!!

26 Januar 2009 18:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
I understand, but sometimes we have to translate an expression according to its 'intention', even if the literal translation is also an expression (a different one).
Anyway, let's ask for some help.
Handyy, what do you think?


CC: handyy

26 Januar 2009 23:37

handyy
Broj poruka: 2118
Its origanal version is "Bir hilal uğruna ya Rab, ne güneşler batıyor!" which means "Oh my God, for one crescent's sake, how many suns set!". (The sun is intentionally used as plural!)

Here the part "Bir hilal" is somehow dropped. So, the meaning is changed. It becomes something like "My God, for Your sake, how many suns set!"

26 Januar 2009 23:55

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, that explains it! I know "güneşler" is plural, so...
I guess my translation is all wrong