Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!
Tekst
Opgestuurd door rappforever
Uitgangs-taal: Turks

uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Afgekeurde vertaling
Titel
For God's sake what a sunset!
Vertaling
Engels

Vertaald door lenab
Doel-taal: Engels

For God's sake what a sunset!
Afgewezen door lilian canale - 28 januari 2009 12:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2009 18:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lenab, I think the expression should be one of admiration.
Perhaps "Oh, my God!" would be better.

26 januari 2009 18:41

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, that would sound a lot better! But this word "uğruna", is a problem. It means "for the sake of" or "Med hänsyn till" in swedish . Can we just ignore it?? In that case your suggestion is definitely to prefer!!

26 januari 2009 18:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I understand, but sometimes we have to translate an expression according to its 'intention', even if the literal translation is also an expression (a different one).
Anyway, let's ask for some help.
Handyy, what do you think?


CC: handyy

26 januari 2009 23:37

handyy
Aantal berichten: 2118
Its origanal version is "Bir hilal uğruna ya Rab, ne güneşler batıyor!" which means "Oh my God, for one crescent's sake, how many suns set!". (The sun is intentionally used as plural!)

Here the part "Bir hilal" is somehow dropped. So, the meaning is changed. It becomes something like "My God, for Your sake, how many suns set!"

26 januari 2009 23:55

lenab
Aantal berichten: 1084
Yes, that explains it! I know "güneşler" is plural, so...
I guess my translation is all wrong