Translation - Turkish-English - uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!Current status Translation
This text is available in the following languages:  
 This translation request is "Meaning only". | uğruna ya Rab ne güneşler batıyor! | | Source language: Turkish
uğruna ya Rab ne güneşler batıyor! |
|
 Rejected translation | For God's sake what a sunset! | TranslationEnglish Translated by lenab | Target language: English
For God's sake what a sunset! |
|
Latest messages | | | | | 26 January 2009 18:34 | | | Hi Lenab, I think the expression should be one of admiration.
Perhaps "Oh, my God!" would be better. | | | 26 January 2009 18:41 | |  lenabNumber of messages: 1084 | Yes, that would sound a lot better! But this word "uğruna", is a problem. It means "for the sake of" or "Med hänsyn till" in swedish  . Can we just ignore it?? In that case your suggestion is definitely to prefer!! | | | 26 January 2009 18:49 | | | I understand, but sometimes we have to translate an expression according to its 'intention', even if the literal translation is also an expression (a different one).
Anyway, let's ask for some help.
Handyy, what do you think?
CC: handyy | | | 26 January 2009 23:37 | |  handyyNumber of messages: 2118 | Its origanal version is "Bir hilal uğruna ya Rab, ne güneşler batıyor!" which means "Oh my God, for one crescent's sake, how many suns set!". (The sun is intentionally used as plural!)
Here the part "Bir hilal" is somehow dropped. So, the meaning is changed. It becomes something like "My God, for Your sake, how many suns set!" | | | 26 January 2009 23:55 | |  lenabNumber of messages: 1084 | Yes, that explains it! I know "güneşler" is plural, so...
I guess my translation is all wrong  |
|
|