Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!
Texte
Proposé par rappforever
Langue de départ: Turc

uğruna ya Rab ne güneşler batıyor!

Traduction refusée
Titre
For God's sake what a sunset!
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

For God's sake what a sunset!
Rejetée par lilian canale - 28 Janvier 2009 12:42





Derniers messages

Auteur
Message

26 Janvier 2009 18:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab, I think the expression should be one of admiration.
Perhaps "Oh, my God!" would be better.

26 Janvier 2009 18:41

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, that would sound a lot better! But this word "uğruna", is a problem. It means "for the sake of" or "Med hänsyn till" in swedish . Can we just ignore it?? In that case your suggestion is definitely to prefer!!

26 Janvier 2009 18:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I understand, but sometimes we have to translate an expression according to its 'intention', even if the literal translation is also an expression (a different one).
Anyway, let's ask for some help.
Handyy, what do you think?


CC: handyy

26 Janvier 2009 23:37

handyy
Nombre de messages: 2118
Its origanal version is "Bir hilal uğruna ya Rab, ne güneşler batıyor!" which means "Oh my God, for one crescent's sake, how many suns set!". (The sun is intentionally used as plural!)

Here the part "Bir hilal" is somehow dropped. So, the meaning is changed. It becomes something like "My God, for Your sake, how many suns set!"

26 Janvier 2009 23:55

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes, that explains it! I know "güneşler" is plural, so...
I guess my translation is all wrong