Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Nemacki - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiNemacki

Natpis
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Tekst
Podnet od samantha1
Izvorni jezik: Bosanski

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Natpis
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Prevod
Nemacki

Preveo preko
Željeni jezik: Nemacki

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juni 2008 12:06

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Juni 2008 18:51

preko
Broj poruka: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Juni 2008 19:18

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Juni 2008 06:48

preko
Broj poruka: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!