Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Boşnakca-Almanca - Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: BoşnakcaAlmanca

Başlık
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Metin
Öneri samantha1
Kaynak dil: Boşnakca

- Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
- Moje plavo oko!
- Moj crno Gorski dukat!
- Izgled Balkanski, srce Bosansko,Ljubav Crno Gorska!

Başlık
Ja volim jedne plave oci a oni mene nevolu!!!
Tercüme
Almanca

Çeviri preko
Hedef dil: Almanca

- Ich liebe diese blauen Augen, aber sie lieben mich nicht!!!
- Mein blaues Auge!
- Mein Montenegrinischer Dukat!
- Aussehen Balkanisch, Herz Bosnisch, Liebe Montenegrinisch!
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 30 Haziran 2008 22:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2008 12:06

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Hi preko,

nur noch eine kurze Anmerkung, bevor ich die Ãœbersetzung freigeb:
"Ich liebe die einen blauen Augen" hört sich etwas holprig an. Kann man das noch anders schreiben? Je nach dem, was das Bosnische sagt könnte man
"Ich liebe blaue Augen",
"Ich liebe deine blauen Augen" oder
"Ich liebe die blauen Augen" sagen.

23 Haziran 2008 18:51

preko
Mesaj Sayısı: 35
Ich weiß, dass es etwas holprig klingt obwohl es eigentlich richtig ist. Nur wird es so in der modernen deutschen Sprache seltener verwendet.

Sinngemäß könnte man folgendes nehmen: "Ich liebe die blauen Augen", wobei das "die" besonders zu betonen wäre, da der Ausdruck im Originaltext eine entsprechende Fokussierung auf diesen Teil des Satzes legt.

23 Haziran 2008 19:18

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
Hmm, dann könnte vielleicht "Ich liebe diese blauen Augen ..." passen?

24 Haziran 2008 06:48

preko
Mesaj Sayısı: 35
@ Bhatarsaigh:
Perfekt - so stimmt es absolut und klingt auch gut!