Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Italijanski - caut chirie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
caut chirie
Tekst
Podnet od marina3
Izvorni jezik: Rumunski

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

Natpis
cerco affitto
Prevod
Italijanski

Preveo Oana F.
Željeni jezik: Italijanski

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
Poslednja provera i obrada od ali84 - 24 April 2008 18:10





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 April 2008 23:13

ali84
Broj poruka: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

24 April 2008 18:10

Oana F.
Broj poruka: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

24 April 2008 17:54

ali84
Broj poruka: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

24 April 2008 18:10

Oana F.
Broj poruka: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.