Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - caut chirie

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
caut chirie
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marina3
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

τίτλος
cerco affitto
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Oana F.
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ali84 - 24 Απρίλιος 2008 18:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 23:13

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

24 Απρίλιος 2008 18:10

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

24 Απρίλιος 2008 17:54

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

24 Απρίλιος 2008 18:10

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.