Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - caut chirie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
caut chirie
본문
marina3에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună! Suntem un cuplu de tineri români şi ne interesează această ofertă, deoarece dorim să mergem în Italia la lucru la un hotel. Din păcate hotelul nu ne poate oferi cazare şi avem nevoie de un apartament micuţ. Vă rog să—mi trimiteţi mai multe informaţii şi în ceea ce priveşte preţul lunar. Vă mulţumim anticipat!

제목
cerco affitto
번역
이탈리아어

Oana F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Buongiorno. Siamo una coppia di giovani romeni e siamo interessati a questa offerta, perché desideriamo lavorare in Italia in un albergo. Purtroppo l’albergo non ci può offrire una sistemazione e quindi abbiamo bisogno di un piccolo appartamento. La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative all'affitto mensile. La ringraziamo in anticipo!
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 24일 18:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 23:13

ali84
게시물 갯수: 427
Ciao Oana, che ne dici di: "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al costo mensile dell'affitto" o di "La prego gentilmente di inviarmi più informazioni relative al'affitto mensile".?

2008년 4월 24일 18:10

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ciao. Così come dici tu, si capisce che si riferisce al prezzo? (se italiano è la tua madrelingua, certo che hai ragione, solo che vorrei essere sicura che si capisce che le persone sono interessate quanto devono pagare ogni mese)

2008년 4월 24일 17:54

ali84
게시물 갯수: 427
Sì sono madrelingua italiana da come hai tradotto tu si capisce che la coppia vuole sapere quanto deve pagare di affitto ogni mese, però "prezzo" non è il termine giusto in questo caso, si usa "affitto".
Edito e convalido!

2008년 4월 24일 18:10

Oana F.
게시물 갯수: 388
Grazie per le spiegazioni. Ho capito adesso.