Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Natpis
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tekst
Podnet od Silvana1983
Izvorni jezik: Turski

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Natpis
my foolish girl, my foolish girl..
Prevod
Engleski

Preveo Yolcu
Željeni jezik: Engleski

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Napomene o prevodu
yes, it says bad words.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 8 April 2008 16:42





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2008 14:31

kfeto
Broj poruka: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 April 2008 22:14

merdogan
Broj poruka: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 April 2008 22:17

kfeto
Broj poruka: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 April 2008 09:19

merdogan
Broj poruka: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 April 2008 16:39

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine