Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañol

Título
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Texto
Propuesto por Silvana1983
Idioma de origen: Turco

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Título
my foolish girl, my foolish girl..
Traducción
Inglés

Traducido por Yolcu
Idioma de destino: Inglés

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Nota acerca de la traducción
yes, it says bad words.
Última validación o corrección por Tantine - 8 Abril 2008 16:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2008 14:31

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Abril 2008 22:14

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Abril 2008 22:17

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Abril 2008 09:19

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Abril 2008 16:39

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine