Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Tytuł
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tekst
Wprowadzone przez Silvana1983
Język źródłowy: Turecki

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Tytuł
my foolish girl, my foolish girl..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Yolcu
Język docelowy: Angielski

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Uwagi na temat tłumaczenia
yes, it says bad words.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 8 Kwiecień 2008 16:42





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 14:31

kfeto
Liczba postów: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Kwiecień 2008 22:14

merdogan
Liczba postów: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Kwiecień 2008 22:17

kfeto
Liczba postów: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Kwiecień 2008 09:19

merdogan
Liczba postów: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Kwiecień 2008 16:39

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine