Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Заглавие
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Текст
Предоставено от Silvana1983
Език, от който се превежда: Турски

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Заглавие
my foolish girl, my foolish girl..
Превод
Английски

Преведено от Yolcu
Желан език: Английски

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Забележки за превода
yes, it says bad words.
За последен път се одобри от Tantine - 8 Април 2008 16:42





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Април 2008 14:31

kfeto
Общо мнения: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Април 2008 22:14

merdogan
Общо мнения: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Април 2008 22:17

kfeto
Общо мнения: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Април 2008 09:19

merdogan
Общо мнения: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Април 2008 16:39

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine