Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Ruoka

Otsikko
Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä DURGA
Alkuperäinen kieli: Ranska

Les petits groupes ainsi accueillis, peuvent s'initier à la cuisine gastronomique auprès de ce chef qui aime partager ses recettes, son art et sa culture.
Les premiers levés peuvent même aller faire le marché avec lui et profiter de l'ambiance qui règne alors sous la Halle Baltard d'Aix en Othe. "Ma cuisine est avant tout basée sur la légèreté et le goût. Je travaille sur les saveurs et sur les couleurs en faisant appel aux fruits et aux épices dans mes sauces", explique t-il.
Huomioita käännöksestä
Traduction d'une page de présentation du chef d'un restaurant.*
du français vers l'anglais

<edit> took "peuvent" off s it was typed in double at line#3 </edit> thanks to Freya's notification
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 16 Joulukuu 2010 10:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2007 13:56

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"peuvent peuvent" ???

1 Lokakuu 2007 14:08

DURGA
Viestien lukumäärä: 2
peuvent: biensur!!!

1 Lokakuu 2007 14:37

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I meant it is written twice "peuvent"
Read again the text, not the first "peuvent", the ones in second paragrafh .