Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



35Käännös - Turkki-Espanja - merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutlu,bu gun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaUkraina

Kategoria Vapaa kirjoitus - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutlu,bu gun...
Teksti
Lähettäjä alainzuko
Alkuperäinen kieli: Turkki

merhaba!,iyi aksamlar!! ben çok mutluyum,bu gun nasilsin bebegim?
Huomioita käännöksestä
Este texto es una expresión que me mandaron y me gustaría saber su significado, ya que he buscado en muchas paginas de internet pero no logro encontrar el significado concreto de esa frase.
Gracias.

Otsikko
¡Hola! ¡buenas tardes! Soy muy feliz...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¡Hola! ¡buenas tardes! Soy muy feliz, ¿Hoy cómo vas mi bebé?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 23 Kesäkuu 2007 11:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Kesäkuu 2007 16:47

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
¡Buenos dias! ¡buenas tardes! --> ¡Hola! ¡Buenas tardes!

21 Kesäkuu 2007 23:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Oui j'aurai pu mettre ¡Hola! mais je pense qu'il correspond plus à selam. J'ai donc préféré ¡Buenos dias! mais les deux étant possibles si tu préféres ¡Hola! tu peux modifier.

22 Kesäkuu 2007 05:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Buenos dias = iyi günler

Mais ce n'est pas à moi le modifier - c'est à l'experte d'espagnol.

22 Kesäkuu 2007 15:40

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
Remember, the request is for "meaning only".

22 Kesäkuu 2007 16:55

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
True - thanks for the reminder.