Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...
Teksti
Lähettäjä Cinderella
Alkuperäinen kieli: Hollanti

mama ik houd van jou,
als jij hier niet was he,
en ik houd ook van mijn papa en mijn lieveke,
ik hoop dat jij mij rap servisch leert dat ik het niet meer moet doen langs deze website.

Otsikko
Mom I love you
Käännös
Englanti

Kääntäjä Chantal
Kohdekieli: Englanti

Mom I love you,
What if you weren't here..,
I also love my dad and my love,
I hope that you'll teach me Serbian soon, so that I will not have to do it via this website anymore.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 18 Kesäkuu 2007 17:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Kesäkuu 2007 05:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"if only you weren't here"? Are you sure that's what it says???

18 Kesäkuu 2007 07:29

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
'als jij hier niet was he' usually needs something extra behind it. 'If you weren't here.. I would (fill in)'.

I think she tries to imply something like 'what would I do if you weren't here'.

If you have any other suggestions then please tell me . It's not always easy to translate something literally (And another problem which sort of occured is that it's in Belgian rather than in Dutch)

18 Kesäkuu 2007 15:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It sounds like she wishes she WERE here, not that she WEREN'T. It sounds like she's writing to her mom and wishes she didn't have to do that (i.e. if her mom were there with her). Is that possible?

18 Kesäkuu 2007 15:48

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Nope that's not what it means. I think you've gotta think of 'What should I do without you' or 'how can I live without you'. As I said it means 'If you weren't here.... (something's missing, but in Dutch that's possible)'

18 Kesäkuu 2007 16:25

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Oh! OK - then "if only" is definitely wrong - that means "I wish"!

als jij hier niet was he,
if you here not were ?

What if you weren't here?

18 Kesäkuu 2007 16:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hey I just noticed that you said it's in Belgian rather than in Dutch - should I change what it says the source language is?

18 Kesäkuu 2007 17:10

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
I think 'what if you weren't here' is exactly what it means . I'm not quite sure whether it's belgian though.. seems like it..