Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - What exactly does it take to pry Peter out of...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
What exactly does it take to pry Peter out of...
Teksti
Lähettäjä caglarkuraner
Alkuperäinen kieli: Englanti

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Otsikko
Peter'i Forest'tan...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Turkki

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Huomioita käännöksestä
forest=orman
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 9 Helmikuu 2014 19:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 Tammikuu 2014 16:05

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331

26 Tammikuu 2014 14:41

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 Helmikuu 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
haklisin

10 Helmikuu 2014 21:58

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?