Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - What exactly does it take to pry Peter out of...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
What exactly does it take to pry Peter out of...
Tekstas
Pateikta caglarkuraner
Originalo kalba: Anglų

What exactly does it take to pry Peter out of Forest and enter the fray? Could it be a true desire to assist the Men of City in their hour of need? Or will it be his desire to recover the missing elven gems?

Pavadinimas
Peter'i Forest'tan...
Vertimas
Turkų

Išvertė Mesud2991
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor? Zor zamanlarında Şehir Adamları'na yardım etmek samimi bir istek olabilir mi? Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?
Pastabos apie vertimą
forest=orman
Validated by FIGEN KIRCI - 9 vasaris 2014 19:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2014 16:02

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
son cumle:
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir?
(diger sozlerle : asil istegi adamlara yardim etmek mi, yoksa cevherleri bulmak mi?)

--------------------
bir de 'Men of City' icin 'Sehir Adamlari' kullanabiliriz bence, ama sana kalmis tabi.

25 sausis 2014 16:05

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331

26 sausis 2014 14:41

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yoksa bu (onun) kayıp elf taşlarını bulma isteği midir? 》Yoksa (onun) arzusu kayıp elf taşlarını bulmak mı olacak?

Böyle daha doğru olur bence.

9 vasaris 2014 19:30

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
haklisin

10 vasaris 2014 21:58

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Peter'i Forest'tan çıkarıp savaşa girmek için tam olarak ne gerekiyor..> Peter'i ormandan çıkarıp savaşa sokmak için tam olarak ne gerekir?
Zor zamanlarında Şehir Adamlarına yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?..> Şehir Adamlarına ihtiyaç duydukları anda yardım etmek samimi bir istek olabilir mi?