Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Bretoni - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatinaBretoni

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Teksti
Lähettäjä momo353
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Huomioita käännöksestä
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Otsikko
N'eo ket bremañ
Käännös
Bretoni

Kääntäjä abies-alba
Kohdekieli: Bretoni

N'eo ket bremañ 'h an da lakaat an daoulin war ar bitum. N'om goll ma sell war-zu al loar, ul loar marlouet a blijfe din gwelet gwenn-kann.Dindan sioù fall ar vuhez savan ma sperañs.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut abies-alba - 21 Heinäkuu 2010 17:08