Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaRomania

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Teksti
Lähettäjä Marypoppins85
Alkuperäinen kieli: Turkki

bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin

Otsikko
Dernière possibilité
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Huomioita käännöksestä
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Maaliskuu 2010 13:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Maaliskuu 2010 22:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"

Je formulerais de cette façon si tu me permets :

"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"

je modifie seulement si tu es d'accord.

20 Maaliskuu 2010 13:07

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Francky,

Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"

C'est mieux comme ça ?

20 Maaliskuu 2010 13:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, je rectifie.


20 Maaliskuu 2010 13:09

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Ok, et merci encore.