Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEnglantiSaksaTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Teksti
Lähettäjä romanrld
Alkuperäinen kieli: Espanja

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Huomioita käännöksestä
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Otsikko
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Huomioita käännöksestä
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 30 Huhtikuu 2008 20:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Huhtikuu 2008 08:33

serba
Viestien lukumäärä: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Huhtikuu 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.