Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kiina - ~ Every man's life ends the same way. It is only...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiKiinaLatina

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
~ Every man's life ends the same way. It is only...
Teksti
Lähettäjä tristangun
Alkuperäinen kieli: Englanti

~ Every man's life ends the same way. It is only the details of how he lived and how he died that distinguish one man from another. ~
Huomioita käännöksestä
Thanks.

Otsikko
殊途同歸,然...
Käännös
Kiina

Kääntäjä pluiepoco
Kohdekieli: Kiina

殊途同歸,然死有輕于鴻毛,有重于泰山。
Huomioita käännöksestä
这是pluiepoco的版本:每個人的生命結局都一樣。只有怎么活和怎么死的細節,才能區分不同的人。
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pluiepoco - 17 Joulukuu 2007 08:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Joulukuu 2007 13:37

humanlot
Viestien lukumäärä: 23
我改了你的譯文,你要覺得不好,就再改回來。

15 Joulukuu 2007 22:34

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
既然要意译,不如译成:
人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。--《史记》