Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Vokiečių - op og ned thomas helmig

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųVokiečių

Kategorija Daina

Pavadinimas
op og ned thomas helmig
Tekstas
Pateikta shania
Originalo kalba: Danų

Op Og Ned

Kloden ligner et spørgsmålstegn
Når den vågner op
Til endnu en ny dag



Alle ved det går op og ned sådan er det jo
Kom nu
Livet venter
Nu idag og igen i morgen sådan er det jo
Kom nu
Livet venter

Pavadinimas
Auf und ab Thomas Helmig
Vertimas
Vokiečių

Išvertė PennyLane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Auf Und Ab

Die Erdkugel ähnelt einem Fragezeichen
Wenn sie aufwacht
Für einen weiteren Tag


Alle wissen, es geht auf und ab, so ist es halt
Komm schon
Das Leben wartet
Jetzt heute und morgen wieder, so ist es halt
Komm schon
Das Leben wartet
Validated by Rumo - 26 gruodis 2007 23:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 lapkritis 2007 20:39

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"Für noch eineN neuen Tag" oder lyrische aber freier übersetzt: "Für einen weiteren Tag"

26 lapkritis 2007 21:47

wkn
Žinučių kiekis: 332
I'm not an expert in German but the language doesn't seem good to me.

27 lapkritis 2007 04:25

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
Hi there, in case it's not clear, I wanted to recall that the vote is not exactly about the quality of the german text. It's more about the meaning of the translation. Is it conveying the meaning of the original text or not?
The german expert can decide later to edit the mistakes of the german translation if the meaning is good.

I know this is not easy decide, especially when the translations have some mistakes inside.

CC: wkn