Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



19Vertimas - Bosnių-Olandų - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BosniųOlandų

Kategorija Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Tekstas
Pateikta Glenn88
Originalo kalba: Bosnių

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Pastabos apie vertimą
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Pavadinimas
Gedichtje
Vertimas
Olandų

Išvertė Sofija_86
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Pastabos apie vertimą
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Validated by Lein - 26 sausis 2009 12:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2009 10:47

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 sausis 2009 11:22

Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.