Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



19翻译 - 波斯尼亚语-荷兰语 - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语荷兰语

讨论区

本翻译"仅需意译"。
标题
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
正文
提交 Glenn88
源语言: 波斯尼亚语

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
给这篇翻译加备注
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

标题
Gedichtje
翻译
荷兰语

翻译 Sofija_86
目的语言: 荷兰语

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
给这篇翻译加备注
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Lein认可或编辑 - 2009年 一月 26日 12:30





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 26日 10:47

Lein
文章总计: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

2009年 一月 26日 11:22

Sofija_86
文章总计: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.