Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



19Traduko - Bosnia lingvo-Nederlanda - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoNederlanda

Kategorio Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
Teksto
Submetigx per Glenn88
Font-lingvo: Bosnia lingvo

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
Rimarkoj pri la traduko
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

Titolo
Gedichtje
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
Rimarkoj pri la traduko
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Januaro 2009 12:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 10:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

26 Januaro 2009 11:22

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.