Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



19번역 - 보스니아어-네덜란드어 - Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어네덜란드어

분류 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ik zou graag deze tekst vertaald zien worden naar het nederlands
본문
Glenn88에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Umornim glasom zovem te, drhtava ruka traži te u magli koja luduje u mojoj glavi...nema te... a tako bi mi vratila osmjeh na pokislo lice poprskano kišom, pocrvenjelo od daha vjetrova... i dalje te tražim u hodnicima sjećanja, opet pružam ruke k tebi, ali uzalud...
이 번역물에 관한 주의사항
ik zou graag willen weten wat deze tekst betekent..
mvg glenn

제목
Gedichtje
번역
네덜란드어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Met mijn vermoeide stem roep ik jou, mijn trillende hand zoekt jou in de mist die zwiert door mijn hoofd… je bent er niet… maar alleen door jou zou er weer een glimlach te zien zijn op mijn gezicht dat nat is van de regen, rood van de wind. En ik zoek je nog steeds in de gangen van onze herinneringen, en weer strek ik mijn hand naar je uit, maar tevergeefs…
이 번역물에 관한 주의사항
"in de gangen van onze herinneringen" gangen als hallen
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 26일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 26일 10:47

Lein
게시물 갯수: 3389
Mooi! Wel droevig...
Het Nederlands ziet er goed uit dus ik heb een poll gezet

2009년 1월 26일 11:22

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Jah ik vond hem zelf ook heel droevig.

Het is trouwens een jonge die naar een meisje schrijft. Dat jongens zo sentimenteel kunnen zijn wist ik niet.