Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansBraziliaans PortugeesEngelsDuitsSpaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non...
Tekst
Opgestuurd door alina281172
Uitgangs-taal: Italiaans

mi manchi e ho voglia di ballare con te. e non solo.

Titel
Estou com saudade...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Estou com saudade e quero dançar com você. E não só.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 2 december 2007 18:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2007 06:55

Freya
Aantal berichten: 1910
I have a question. Can "e non solo" be translated as "and not only" ? As in "I want to dance with you, but not only to dance.". The variant with "I miss you and I want to dance with you, but not alone " doesn't have too much sense...at least for me

1 december 2007 09:12

alina281172
Aantal berichten: 2
intendevo proprio questo: e non solo ballare quindi "and not only" o "not only to dance" è perfetta! grazie mille.
chissà se la traduzione portoghese va in questa direzione....?

1 december 2007 09:20

Freya
Aantal berichten: 1910
So, if I'm right, then the end should be changed into "e não só (isso)."

1 december 2007 19:46

alina281172
Aantal berichten: 2
thanks for your help. maybe, i'll ask you to help me again. Tnx a lot

2 december 2007 15:52

Angelus
Aantal berichten: 1227
I'm not sure Freya, but I think it is right as it is

CC: Freya alina281172 lilian canale

2 december 2007 16:17

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
It's correct translated !!!!

in the italian source isn't anymore written as only "E não só".

2 december 2007 17:43

Freya
Aantal berichten: 1910
I did vote "yes" to this translation as it is. What's wrong?

2 december 2007 17:48

Freya
Aantal berichten: 1910
I understand this translation "I miss you and I want to dance with you. And not only (and not just to dance)." So the meaning is right.And the original didn't change, it is still "e non solo".If it were to be "and not (to dance) on my own/by myself" it should have been "e no da solo", which isn't the case here.