Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - An understanding of the standards used in...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Uitdrukking - Wetenschap

Titel
An understanding of the standards used in...
Tekst
Opgestuurd door meldapatan
Uitgangs-taal: Engels

An understanding of the standards used in measurement and the organisation involved in administrating them is important. It is also important to appreciate the role of metrology in achieving and maintaing quality standards for the benefit of society. To achieve this understanding, the unit has the following objectives;
· To develop an understanding of the international and national measurement infrastructure,

Titel
Ölçüm ve organizasyonun kullanılmasında...
Vertaling
Turks

Vertaald door senemtas_mt
Doel-taal: Turks

Ölçümde kullanılan standartların ve bunların yürütülmesi ile ilgili düzenin bilinmesi önemlidir. Toplumun yararı için kalite standartlarını elde etme ve sürdürmede metrolojinin rolünün anlaşılması da önemlidir. Bu anlayışı sağlamak amacıyla, birim aşağıdaki hedeflere sahiptir;
· Uluslararası ve ulusal ölçüm altyapısı hakkında bir anlayış geliştirmek,
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 3 december 2007 09:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 november 2007 15:41

smy
Aantal berichten: 2481
Kafetzou, could you tell me that whether the word "organisation" in "the organisation involved in administrating them" means "kuruluş" or "düzen". I can't decide whether it means "bunların uygulanması ile ilgilenen organizasyonun/kuruluşun" or "bunların uygulanması ile ilgili düzenin"

CC: kafetzou

30 november 2007 17:21

meldapatan
Aantal berichten: 3
organizasyon,kuruluÅŸ

1 december 2007 01:31

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think it's "düzen" here, but it's really unclear. It's not very well written, and there's a typo, too: "maintaing" should be "maintaining".

3 december 2007 09:29

smy
Aantal berichten: 2481
Thanks Kafetzou, you're right about the typo, but meldapatan says organization means kuruluş here. meldapatan, kuruluş anlamında kullanıldığı kesin mi? Neden öyle kullanılmış?

3 december 2007 09:29

smy
Aantal berichten: 2481
Bunu "düzen" olarak değiştirip onaylıyorum meldapatan.