Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Engels - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFrans

Categorie Opstel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Opgestuurd door skan3220
Uitgangs-taal: Arabisch

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Details voor de vertaling
لاشء شكرا

Titel
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Vertaling
Engels

Vertaald door elmota
Doel-taal: Engels

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Details voor de vertaling
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 augustus 2007 00:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2007 20:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 juli 2007 23:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 juli 2007 06:31

elmota
Aantal berichten: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 juli 2007 15:55

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 juli 2007 18:15

elmota
Aantal berichten: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 juli 2007 18:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks!