Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Engelsk - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskEngelskFransk

Kategori Essay - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Tekst
Skrevet av skan3220
Kildespråk: Arabisk

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
لاشء شكرا

Tittel
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av elmota
Språket det skal oversettes til: Engelsk

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 August 2007 00:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juli 2007 20:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juli 2007 23:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juli 2007 06:31

elmota
Antall Innlegg: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juli 2007 15:55

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juli 2007 18:15

elmota
Antall Innlegg: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juli 2007 18:21

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks!