Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaFranska

Kategori Uppsats - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي...
Text
Tillagd av skan3220
Källspråk: Arabiska

الحب الضائع إلى من عاش في أعماقي رغم أن حبه لي قد تلاشى إلى من أسكنته قلبي رغم الجرح الذي أصابني فيه
إلى من سيظل الأوحد في قلبي حتى وإن غاب عني إليه وإلى كل من يعانون مثلي أهدي هذه الهمسة
تتساءل أين وكيف ولمَ؟
Anmärkningar avseende översättningen
لاشء شكرا

Titel
the lost love, to the one who lived deep inside of me
Översättning
Engelska

Översatt av elmota
Språket som det ska översättas till: Engelska

the lost love:
to the one who lived deep inside of me although his love for me has vanished, whom I kept inside my heart in spite of the wound he caused, and who will remain the only one in my heart even when absent; to him and to whoever suffers like I do, I dedicate this whisper:
we wonder when, how, and for what?
Anmärkningar avseende översättningen
the problem is that the original lacks punctuation and sounds like it has a second part chopped out of it
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 2 Augusti 2007 00:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juli 2007 20:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hi elmota

Can you put in some punctuation here? It doesn't make sense in English in its current form.

29 Juli 2007 23:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hi again elmota

This is better, but there are still some problems in English. For example, you can't say "to whom lived ..." - it has to be "to him who lived ..." This is true of all the cases where you have "to whom + active verb".

30 Juli 2007 06:31

elmota
Antal inlägg: 744
this looks better eh? (the second one is still whom right?)
thanx

30 Juli 2007 15:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK - thanks. I did a few more edits - please check and let me know if it's still a correct translation.

30 Juli 2007 18:15

elmota
Antal inlägg: 744
we sometimes wonder when the simplest answer is stairing at us in the eye
this one is much better and pretty simple!

30 Juli 2007 18:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks!