Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - kala ase tina sou po, ektos to oti xorisa me ton...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsPortugeesRoemeens

Titel
kala ase tina sou po, ektos to oti xorisa me ton...
Tekst
Opgestuurd door irini
Uitgangs-taal: Grieks

Καλά άσε τι να σου πω, εκτός του ότι χώρισα με τον άλλο θα μένουμε μαζί μέχρι να βρω σπίτι και έχει κολλήσει από πίσω μου σαν μαλάκας. Η οικογένειά μου λέει να πάω πίσω Ελλάδα αλλά να κάνω τι, δεν ξέρω τουλάχιστον εδώ έχω δουλειά αλλά μου λείπουν τα υπόλοιπα. Το αστείο της κατάστασης είναι ότι δεν στεναχωρέθηκα το αντίθετο με κυριεύουν νεύρα στην ιδέα να με αγκαλιάσει. Τελικά κάνει καλό πιστεύω να υπάρχει κάποιος Έλληνας να ακούσει.

Titel
Boy, never mind - what can I tell you ...
Vertaling
Engels

Vertaald door irini
Doel-taal: Engels

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Details voor de vertaling
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 18 mei 2007 23:26