Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - kala ase tina sou po, ektos to oti xorisa me ton...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsPortuguèsRomanès

Títol
kala ase tina sou po, ektos to oti xorisa me ton...
Text
Enviat per irini
Idioma orígen: Grec

Καλά άσε τι να σου πω, εκτός του ότι χώρισα με τον άλλο θα μένουμε μαζί μέχρι να βρω σπίτι και έχει κολλήσει από πίσω μου σαν μαλάκας. Η οικογένειά μου λέει να πάω πίσω Ελλάδα αλλά να κάνω τι, δεν ξέρω τουλάχιστον εδώ έχω δουλειά αλλά μου λείπουν τα υπόλοιπα. Το αστείο της κατάστασης είναι ότι δεν στεναχωρέθηκα το αντίθετο με κυριεύουν νεύρα στην ιδέα να με αγκαλιάσει. Τελικά κάνει καλό πιστεύω να υπάρχει κάποιος Έλληνας να ακούσει.

Títol
Boy, never mind - what can I tell you ...
Traducció
Anglès

Traduït per irini
Idioma destí: Anglès

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Notes sobre la traducció
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Maig 2007 23:26