Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Grieks - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesDuitsZweedsGrieksNederlandsPoolsOekraïensRussischEstischRoemeensSpaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Tekst
Opgestuurd door belita
Uitgangs-taal: Portugees

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Titel
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Vertaling
Grieks

Vertaald door lazzzaro
Doel-taal: Grieks

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 13 mei 2007 17:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 mei 2007 15:54

xristos
Aantal berichten: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 mei 2007 17:21

irini
Aantal berichten: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 mei 2007 22:48

pirulito
Aantal berichten: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.