Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ギリシャ語 - Dorme bem, beijos, sonha comigo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ドイツ語スウェーデン語ギリシャ語オランダ語ポーランド語ウクライナ語ロシア語エストニア語ルーマニア語スペイン語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Dorme bem, beijos, sonha comigo
テキスト
belita様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Dorme bem, beijos, sonha comigo

タイトル
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
翻訳
ギリシャ語

lazzzaro様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 5月 13日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 10日 15:54

xristos
投稿数: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

2007年 5月 10日 17:21

irini
投稿数: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

2007年 5月 10日 22:48

pirulito
投稿数: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.