Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuitsGrieks

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Tekst
Opgestuurd door faxap
Uitgangs-taal: Turks

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titel
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Details voor de vertaling
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 17 maart 2007 21:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2007 21:47

Rumo
Aantal berichten: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 maart 2007 06:45

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 maart 2007 11:47

Rumo
Aantal berichten: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 maart 2007 15:34

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 maart 2007 15:52

Rumo
Aantal berichten: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 maart 2007 16:01

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Vielen Dank für die Recherche!