Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutschGriechisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Übermittelt von faxap
Herkunftssprache: Türkisch

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titel
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Deutsch

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 17 März 2007 21:50





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 März 2007 21:47

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 März 2007 06:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 März 2007 11:47

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 März 2007 15:34

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 März 2007 15:52

Rumo
Anzahl der Beiträge: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 März 2007 16:01

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Vielen Dank für die Recherche!