Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTyskGresk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Tekst
Skrevet av faxap
Kildespråk: Tyrkisk

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Tittel
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mars 2007 21:47

Rumo
Antall Innlegg: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Mars 2007 06:45

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Mars 2007 11:47

Rumo
Antall Innlegg: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Mars 2007 15:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Mars 2007 15:52

Rumo
Antall Innlegg: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Mars 2007 16:01

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Vielen Dank für die Recherche!