Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Deens - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngels

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door falgoní
Uitgangs-taal: Deens

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
Details voor de vertaling
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.
Laatst bewerkt door Bamsa - 22 juli 2010 21:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2010 19:01

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene, jeg har fundet tre stavefejl i denne anmodning, kan du også undersøge teksten

bindstouw > Bindstouw
averteredes > averterede
Himmelbjærgfesterne > Himmelbjergfesterne

CC: gamine

9 juli 2010 19:05

falgoní
Aantal berichten: 14
Sorry if there is any typing mistake. If there is too much, I will try to write more carefully.

9 juli 2010 22:31

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi falgoní

Your request is accepted to be translated

About "e bindstouw".
It looks like it is related to Old Norse, it is also how the people living in Jutland pronounce "i strikkestuen"

9 juli 2010 23:30

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst.
Enig undtagen: "averteredes ". I dette sammenhæng er det det rigtige ord.
Hvad angår ""e bindstouw" kan jeg bekræfte at det betyder "strikkestuen" på gammel jysk. Jeg er selv fra Nordjylland og har hørt de ældste bruge det.

CC: Bamsa

10 juli 2010 00:10

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Tak Lene SÃ¥ er denne anmodning klar til at blive oversat

10 juli 2010 00:59

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg synes du skulle gøre det, hehe.

CC: Bamsa

10 juli 2010 01:14

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Måske skulle jeg oversætte den, Lene Men jeg er lidt rusten når det kommer til engelsk

10 juli 2010 01:17

gamine
Aantal berichten: 4611
Lige en anden rettelse, tror jeg: " i Randers I 1842."
Det kan ikke være værre end mit. Men jeg prøver én gang imellem.
Ta' din tid. Vi drukner jo ikke i arbejde, desværre.

CC: Bamsa

10 juli 2010 01:26

Bamsa
Aantal berichten: 1524
"i Randers i 1842" SÃ¥dan