Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - デンマーク語 - E Bindstouw udkom i Randers i 1842.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
E Bindstouw udkom i Randers i 1842.
翻訳してほしいドキュメント
falgoní様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

E Bindstouw udkom i Randers i 1842. Den 23. juli averteredes den til salg i Randers Avis. En uges tid forinden havde dog Blichers medtaler ved Himmelbjergfesterne, litteraten Fr. Sneedorff Birch givet en smuk anmeldelse af bogen i Ny Jyllandspost (15. juli). Men iøvrigt forblev værket uomtalt. En litterær begivenhed uden for de selvoptagne københavnske cirkler var utænkelig ― også dengang.
翻訳についてのコメント
First part of a comment written in danish about a 19th century work called "E bindstouw" written in jutlandic dialect by Steen Steensen Blicher.
Bamsaが最後に編集しました - 2010年 7月 22日 21:49





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 19:01

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene, jeg har fundet tre stavefejl i denne anmodning, kan du også undersøge teksten

bindstouw > Bindstouw
averteredes > averterede
Himmelbjærgfesterne > Himmelbjergfesterne

CC: gamine

2010年 7月 9日 19:05

falgoní
投稿数: 14
Sorry if there is any typing mistake. If there is too much, I will try to write more carefully.

2010年 7月 9日 22:31

Bamsa
投稿数: 1524
Hi falgoní

Your request is accepted to be translated

About "e bindstouw".
It looks like it is related to Old Norse, it is also how the people living in Jutland pronounce "i strikkestuen"

2010年 7月 9日 23:30

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.
Enig undtagen: "averteredes ". I dette sammenhæng er det det rigtige ord.
Hvad angår ""e bindstouw" kan jeg bekræfte at det betyder "strikkestuen" på gammel jysk. Jeg er selv fra Nordjylland og har hørt de ældste bruge det.

CC: Bamsa

2010年 7月 10日 00:10

Bamsa
投稿数: 1524
Tak Lene SÃ¥ er denne anmodning klar til at blive oversat

2010年 7月 10日 00:59

gamine
投稿数: 4611
Jeg synes du skulle gøre det, hehe.

CC: Bamsa

2010年 7月 10日 01:14

Bamsa
投稿数: 1524
Måske skulle jeg oversætte den, Lene Men jeg er lidt rusten når det kommer til engelsk

2010年 7月 10日 01:17

gamine
投稿数: 4611
Lige en anden rettelse, tror jeg: " i Randers I 1842."
Det kan ikke være værre end mit. Men jeg prøver én gang imellem.
Ta' din tid. Vi drukner jo ikke i arbejde, desværre.

CC: Bamsa

2010年 7月 10日 01:26

Bamsa
投稿数: 1524
"i Randers i 1842" SÃ¥dan