Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensRussischTurks

Categorie Opleiding

Titel
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Tekst
Opgestuurd door ali eren
Uitgangs-taal: Roemeens

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Titel
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Vertaling
Turks

Vertaald door varoltmer@hotmail.com
Doel-taal: Turks

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Details voor de vertaling
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 1 maart 2010 13:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 november 2009 15:56

cheesecake
Aantal berichten: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 november 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 november 2009 10:26

cheesecake
Aantal berichten: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 november 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Aantal berichten: 43
teşekkürler