Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Spaans - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsSpaans

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Tekst
Opgestuurd door lady0ursXVIII
Uitgangs-taal: Engels

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titel
Úsame como quieras ...
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Details voor de vertaling
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Isildur__ - 16 september 2009 00:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 september 2009 14:21

Mireia_gm
Aantal berichten: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 september 2009 15:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 september 2009 17:45

lady0ursXVIII
Aantal berichten: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 september 2009 18:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.