Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsEspanhol

Categoria Canção - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Texto
Enviado por lady0ursXVIII
Língua de origem: Inglês

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Título
Úsame como quieras ...
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Notas sobre a tradução
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Última validação ou edição por Isildur__ - 16 Setembro 2009 00:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Setembro 2009 14:21

Mireia_gm
Número de mensagens: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Setembro 2009 15:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Setembro 2009 17:45

lady0ursXVIII
Número de mensagens: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Setembro 2009 18:15

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.