Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Use me as you will, pull my strings just for a thrill...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Use me as you will, pull my strings just for a thrill...
Texte
Proposé par lady0ursXVIII
Langue de départ: Anglais

Use me as you will
pull my strings just for a thrill,
and I know I'll be okay.

Titre
Úsame como quieras ...
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Úsame como quieras
Tira de mis piolines sólo por la emoción,
y sé que voy a estar bien.
Commentaires pour la traduction
tira de mis piolines = referencia a una marioneta que es manejada por la persona tirando de los piolines para que se mueva.
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 16 Septembre 2009 00:25





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2009 14:21

Mireia_gm
Nombre de messages: 13
"piolines" queda muy odd creo yo. Puede que me equivoque, pero cadenas sería su traducción más ajustada.

15 Septembre 2009 15:21

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Las marionetas no tienen cadenas sino piolines.

CC: Mireia_gm

15 Septembre 2009 17:45

lady0ursXVIII
Nombre de messages: 1
Vi también en un página que lo traducían como: tira de mis cuerdas como un títere...¿ésta valdría?

15 Septembre 2009 18:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Estas líneas son parte de la letra de esta canción.
Claro que pueden usarse otras palabras, las letras de las canciones muchas veces sufren modificaciones cuando son traducidas para poder producir rimas y mantener la musicalidad.