Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Zweeds - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansZweeds

Categorie Literatuur

Titel
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Opgestuurd door roxeanna
Uitgangs-taal: Italiaans

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titel
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 september 2009 13:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2009 23:53

pias
Aantal berichten: 8113
synviknkel

9 september 2009 09:41

pias
Aantal berichten: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 september 2009 21:26

lenab
Aantal berichten: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 september 2009 22:42

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 september 2009 23:53

lenab
Aantal berichten: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?