Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠvedski

Kategorija Književnost

Naslov
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Poslao roxeanna
Izvorni jezik: Talijanski

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Naslov
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 22 rujan 2009 13:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2009 23:53

pias
Broj poruka: 8113
synviknkel

9 rujan 2009 09:41

pias
Broj poruka: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 rujan 2009 21:26

lenab
Broj poruka: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 rujan 2009 22:42

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 rujan 2009 23:53

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?